Gonne van Uildriks schrijfster en moeder in de twintigste eeuw
Gonne
van Uildriks (1863 – 1921) is vandaag de dag vooral – enigszins – bekend
vanwege haar vertaling van Jane Austens Sense
and Sensibility: dit was de allereerste Nederlandse vertaling van de
schrijfster Jane Austen. Van Uildriks, geboren in Gelderland, was lerares,
schrijfster, vertaalster en moeder van zoon Rudolph. Haar oudere zus Frederica
Johanna van Uildriks genoot meer faam. Frederica staat in de
geschiedenisboeken beschreven als vrouwenactivist; zij woonde samen met de
socialistische politicus en publicist Vitus
Bruinsma. Ondanks de populariteit van haar oudere zus, was Gonne het
literaire talent van de familie.[1]
Hillegonde van Uildriks, trouwde in 1887 met de organist Rudolph Johannes Loman. Na het huwelijk verhuisden het paar naar Londen vanwege Rudolphs carrière. Het huwelijk was verre van ideaal en een scheiding van tafel en bed vond plaats in 1897. De oorzaak was volgens Van Uildriks een ‘incompatibilité d’humeurs.’ Zij verhuisde samen met haar zoon naar Den Haag, waar zij introk bij haar andere zuster Annie.
Hillegonde van Uildriks, trouwde in 1887 met de organist Rudolph Johannes Loman. Na het huwelijk verhuisden het paar naar Londen vanwege Rudolphs carrière. Het huwelijk was verre van ideaal en een scheiding van tafel en bed vond plaats in 1897. De oorzaak was volgens Van Uildriks een ‘incompatibilité d’humeurs.’ Zij verhuisde samen met haar zoon naar Den Haag, waar zij introk bij haar andere zuster Annie.
Haar voormalige echtgenoot kwam hen nog vaak opzoeken en ondersteunde hen financieel. Om helemaal onafhankelijk van hem te worden ging Van Uildriks vertalen. Zij heeft veel vertaald uit verscheidene talen. Zij waagde zich aan de werken van de Duitse Ludwig Anzengruber en Margarete Böhme. Uit het Frans vertaalde zij Alexandre Dumas en Alice Henry (een schrijfster die ook publiceerde onder haar pseudoniem Henry Gréville). Van Uildriks vertaalde ook bekende Engelse auteurs als H.G. Wells, R.L. Stevenson, John Ruskin, Edgar Allen Poe en dus ook Sense and Sensibility, dat Jane Austen in 1811 had gepubliceerd.

In Sense and Sensibility staan Gevoel en
Verstand lijnrecht tegenover elkaar. Dit wordt verbeeld door de twee
hoofdpersonen Elinor (het boegbeeld van verstand) en Marianne (zij
representeert gevoel). Dat deze twee toch moeilijk te scheiden zijn, blijkt uit
de beroemde zin van Elinor: He comes from Mr. Pratt’s purposely to see us. I will be calm; I will be mistress of myself.’’[4]
Van Uildriks vertaalde deze zin als: ‘Hij komt van den
Heer Pratt hierheen, om ons te bezoeken. Ik wil
kalm zijn; ik wil mij beheerschen.’[5]
Van Uildriks wilde kennelijk proberen om zo dicht mogelijk bij de originele
tekst te blijven, maar ook haar eigen interpretatie te laten doorschemeren.
Naast vertalingen
schreef Van Uildriks ook zelf. Als moeder schreef zij twee kinderboeken, getiteld
Zondagmorgen en Wat onze kleinen gaarne zien en hooren. Van Uildriks publiceerde
onder haar officiële naam Hillegonde en gebruikte na haar scheiding alleen haar
meisjesnaam.
Hier zien wij weer
een voorbeeld van een moeder, vrouw die ook schrijfster was.
[3] Sense and Sensibility van Jane Austen heeft 362
pagina’s. De vertaling van Van Uildriks Gevoel
en Verstand telt 442 pagina’s.
[4] Jane
Austen, Sense and sensibility (1811)
361.
[5] Vertaling van
Gonne van Uildriks, Gevoel en verstand
(1922) 404.
Reacties
Een reactie posten